Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Fouad Laroui’

El año pasado hice a final de curso, una crítica conjunta sobre todos las lecturas obligatorias del año; sin embargo ahora prefiero hacerlo por trimestres, para que no sea tan pesado. Empezamos con los libros leídos en francés:

Un barrage contre le Pacifique, de Marguerite Duras

Con este empezamos el año, pero en ese momento no me imaginaba el tostón sería. Un título bastante sugerente (traducción mía al español: «Una presa-dique contra el Pacífico») y una autora conocida, la cosa no pintaba tan mal aunque el argumento no me mataba… Resumido, es la juventud de la autora en Indochina, junto con su hermano y su madre y las dificultades que tienen. Es una novela autobigráfica, es decir, que coge elementos de su vida y los mezcla con la ficción.

No sé porque, exactamente, porque me gustó tan poco esta novela. El estilo no es malo (salvo por un par de diálogos sonrojantes), la historia tampoco está tan mal, la ambientación está lograda… Eso sí, los personajes a ratos me eran un poco insoportables, la chica parece estúpida con la admiración y la sumisión exagerada hacia su hermano, y cuando malgasta sus oportunidades con un pretendiente. Lo que creo que falla es la manera de narrar la historia, a ratos muy pesada y repetitiva. Por ejemplo, el hermano conoce a una mujer casada rica en el cine y juntos terminan emborrachando al marido. El episodio empieza bien y engancha pero afuerza de repetir durante treinta (o más) páginas la cantidad de bares que visitaron, como iban dándole más y más copa al hombre y le acompañaban al baño; terminaba cansando, deseando que terminara ya.

En resumen, una lenta agonía de más de 300 páginas, aunque con algunas partes interesantes, que terminé a base de voluntad. No lo recomiendo, tengo entendido que la autora cambió mucho su estilo después pero no creo que me arriesgue (tengo uno por casa).

La petite fille de Monsieur Linh, de Philippe Claudel

Después de «Un barrage contre le Pacifique», me le temía lo peor. Afortunadamente, este era mucho mejor (y corto). No me llegó mucho al corazón, que es un poco para lo que está hecha la historia, pero sí que le cogí cariño a los personajes. Todo narrado con un estilo muy sencillo que le da fuerza  y que además hace el libro muy ligerito.

Monsieur Linh es un anciano asiático refugiado en un país occidental, sin más familia que su pequeña nieta, muy tranquila. A pesar de no saber nada del idioma del lugar, trabará amistad con un hombre… Básicamente el libro trata los temas de la soledad, de sentirse extranjero y la amistad. Está bastante bien, nada extraordinario, pero después de el anterior, me supo a gloria. Tengo entendido que está traducido al español como «La nieta del señor Linh» pero que es bastante carito para su número de páginas. Lo aconsejo, sobre todo si podéis leerlo en francés. Por cierto, si lo leéis, atención con el final…

De quel amour blessé, Fouad Laroui

Creo que es el que más me ha sorprendido por ahora. Una amiga que se lo había empezado antes decía que era incomprensible y lleno de notas a pie de páginas, algunas personas se quejaban de lo confuso que era… Por lo tanto lo empecé con las expectativas muy bajas, además sabiendo el argumento, una historia de amor entre una judía y un hijo de musulmanes (Judith y Jamal) en Francia a la que se oponen las familias. Ya me imaginaba el típico rollo sobre tolerancia, multiculturalidad etc; con una historia que no sería más que una excusa. No es que tenga nada en contra sino que pienso que para eso ya están los libros de educación cívica.

La historia, al contrario, trata esos tema de manera cómica y menos convencional de lo habitual.  Y esta narrada desde el punto de vista de un primo de Jamal, que a la vez informa a la pareja de que está escribiendo su historia. Ellos se quejan al narrador a veces de los cambios introducidos (en la realidad «ficticia» se llaman Clémence y Abderraman), le piden que les invente capítulos, deja que Jamal escriba su autobiografía a la vez que aparecen los correcciones (una de mis partes preferidas)… Una manera muy curiosa, nunca había visto nada idéntico (porque parecido sí), situaciones cómicas y algo surrealistas, personajes caricaturescos; aunque a veces era un poco lioso. Sin embargo lo que más me ha disgustado es la utilización constante de lenguaje vulgar y familiar francés (con expresiones moras), el argot de las banlieus (barriadas a las afueras donde están la mayoría de los inmigrantes); que me parece correcto en el caso de los diálogos, para que sean más verosímiles pero no su uso constante en la narración, que termina siendo cargante sobre todo sino se está acostumbrada. Es como si se escribiese un libro entero con mucho «el illo trincó a su vieja y se fue porretear con zu’ primoh«. Salvo cosas así, buen libro, bastante peculiar, aunque dudo mucho que llegue a estar publicado en español porque es prácticamente intraducible.

Ahora, el libro en español:

Doña Perfecta, de Benito Pérez Galdós

La novela empieza con Pepe Rey llegando a la ciudad (ficticia) de Orbajosa para conocer a su prima, Rosario, con la que han concertado un matrimonio. Sin embargo, la mentalidad abierta y moderna de Pepe Rey chocará con la de los orbajosenses, cerrada y tradicionalista, y en concreto con la de su tía Doña Perfecta y el sacerdote amigo de esta, Don Inocencio…

Es el primer libro que leo de Galdós y me ha gustado bastante (y eso que no es de los más conocidos). La historia se desarrolla con un buen ritmo, a pesar de cierta caída en los capítulos centrales, pero con un final muy sorprendente, más que eso, realmente chocante. Aunque los personajes no están mal (algunos más logrados que otros), lo que sí se ve demasiado desde el principio es quienes son los «buenos» y quienes los «malos» y cuales son más o menos sus intenciones; pero la trama afortunadamente nos es muy predecible. Otra cosa que al principio no me convencía mucho era la historia de amor, no sé por qué, pero después de uno o dos capítulos ya se me hizo creíble. Salvo eso, el libro es entretenido y bastante bueno, en definitiva, recomendable.

Conclusión: En español, como siempre (y espero que siga así), el libro no estado mal (en este caso bastante bien), afortunadamente nunca me he tenido que tragar un libro totalmente soporífero. Sin embargo, en francés, siempre toca algún libro que me resulta realmente aburrido; la excepción fue el año pasado, que me gustaron casi todos aunque tuviese trampa porque muchos no eran de autores francófonos. Cuando terminé «Un Barrage…», pensé «Dios, si esto es el primer libro del año, no me imagino como serán los otros«, pero como veis, por ahora la cosa no ha ido tan mal.

Read Full Post »